6
В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей: «Смотритель» рассказан был ему титулярным советником А. Г. Н., «Выстрел» – подполковником И. Л. П., «Гробовщик» – приказчиком Б. В., «Метель» и «Барышня» – девицею К. И. Т. (Примечания издателя.)
Эпиграф взят из Евгения Баратынского («Бал», 1828).
Эпиграф взят из Александра Бестужева-Марлинского («Вечер на бивуаке», 1822).
Жидовском – т. е. еврейском. Сейчас слово «жид» и производные от него считаются оскорбительными и неприемлемыми в употреблении.
Шанда́л – подсвечник.
Ваканция – свободное место на работе.
Полицейская шапка, фуражка (франц.).
Медовый месяц (англ.).
Этеристы – члены греческой революционной организации, боровшейся за независимость Греции.
Скуляны – город на реке Прут, в битве при котором остатки войска Александра Ипсиланти были разбиты турецкой армией.
Бостон – зд.: карточная игра. В Петербурге даже была напечатана книга об этой игре.
Бедный армейский прапорщик – военный чин 13‑го (предпоследнего) класса «Табели о рангах».
Заседатель – выборная должность в нижнем земском суде до реформы 1864 г.
Корнет – младший офицер в царской кавалерии, так называемый первый обер-офицерский чин.
Капитан-исправник – избирался из дворян в качестве председателя нижнего земского суда на три года (1775–1862 гг.).
Улан – кавалерист.
Да здравствует Генрих Четвертый (франц.).
Если это не любовь, то что же? (итал.) Начало 88‑го сонета Ф. Петрарки «На жизнь Мадонны Лауры».
Гран-пасьянс – большой пасьянс, раскладывание колоды карт, пока они не лягут в определенной последовательности (от франц. grand patience – большое терпение).
Коллежский регистратор – чиновник самого низкого, 14‑го класса.
Роковая книга – зд.: книга для записи жалоб.
Подорожная – документ, согласно которому станционные смотрители должны были предоставлять лошадей.
Почтовый тракт – основная дорога, по которой передвигались казенные экипажи.
Коллежский советник или полковник.
Перекладные – сменные почтовые лошади.
Прогоны – плата за предоставляемых лошадей.
Почтмейстер – начальник почтового отделения.
Ротмистр – военный чин 9‑го класса, офицер.
Голь кабацкая – бедняк-попрошайка. Подметание улиц было обычным наказанием для задержанных полицией во время ночного обхода людей.
Эпиграф взят из поэмы «Душенька» (1783) поэта XVIII в. Ипполита Богдановича.
Околодок (или околоток) – район в царской России, самая маленькая административная единица.
В Опекунском совете можно было получить деньги под залог имения или крепостных душ, находившихся в собственности помещика.
Столоначальник – начальник департамента, чиновник довольно высокого ранга.
Алексеевский монастырь находился на месте храма Христа Спасителя.
Уезд – территория в царской России, малая административная единица, состоявшая из околотков.
Individualite – индивидуальность (франц.).
Nota nostra manet – «наше замечание остается в силе», «что правда, то правда» (лат.).
Tout beau, Sbogar, ici – сейчас, Сбогар, иди (франц.).
Затянутая в рюмочку – т. е. тесно затянутая в талии.
Чекмень – короткая верхняя мужская одежда.
My dear – моя дорогая (англ.).
à L’imbècile – узкие рукава, взбитые вокруг плеч, дословно – «как у дурочки».
Madame de Pompadour – маркиза де Помпадур, Жанна Антуанетта Пуассон (1721–1764), фаворитка французского короля Людовика XV (1715–1774).
Ланкастерская система – по фамилии английского философа и педагога Иосифа Ланкастера (1777–1838), изобретателя «системы взаимного обучения». Она заключалась в том, что успевающие ученики помогают отстающим. Именно такую систему обучения предполагали ввести в России некоторые декабристы. В 1819 г. в Петербурге для пропаганды ланкастерского метода было основано небольшое общество.
«Наталья, боярская дочь» – повесть Н. Карамзина (1792).
Тарас Скотинин – персонаж комедии Д. Фонвизина «Недоросль».
Mais laissez-moi donc, monsieur; mais êtes-vous fou? – Позвольте мне идти, месье, в своем ли вы уме? (франц.)
Мцыри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника». (Прим. М. Ю. Лермонтова.)
Рассказанный случай был известен в Орле очень многим. Я слыхал об этом от моей бабушки Алферьевой и от известного своею непогрешительною правдивостью старика, купца Ивана Ив. Андросова, который сам видел, «как псы духовенство рвали», а спасся от графа только тем, что «взял греха на душу». Когда граф его велел привести и спросил: «Тебе жаль их?», Андросов отвечал: «Никак нет, ваше сиятельство, так им и надо: пусть не шляются». За это его Каменский помиловал.
Невинность (франц.).
Так народ называет пробуждение природы весной. (Прим. авт.)
Политическая и литературная газета (1863–1870), орган реакционно-дворянской оппозиции 60‑х годов.
То есть, согласно библейским сказаниям, в раю.
Согласно Положениям 19 февраля, освобожденные от крепостной зависимости крестьяне были обязаны временно, до заключения с помещиком соглашения о выкупе земли, работать на него.
Государственная монополия на продажу, королевское право на получение доходов.
Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый. (Прим. авт.)
«Верхом» называется в Орловской губернии овраг. (Прим. авт.)
«Притынным» называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место. (Прим. авт.)
Циркают ястреба, когда они чего-нибудь испугаются. (Прим. авт.)
Орловцы называют глаза гляделками, так же как рот едалом. (Прим. авт.)
Лирический тенор (итал., франц.).
«Полехами» называются обитатели Южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Болховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. «Заворотнями» же их зовут за подозрительный и тугой нрав. (Прим. авт.)
Полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га!» и «баде». «Паняй» вместо погоняй. (Прим. авт.)